"Puff, the Magic Dragon" is a song written by Leonard Lipton and Peter Yarrow and made popular by the group Peter, Paul and Mary in a 1963 recording
พัฟ มังกรแสนกล อาศัยในแดนที่เรียกชื่อว่า ฮานาลี มีเพื่อนรักชื่อ แจ๊คกี้ แป๊บเปอร์ น้อย ที่ชอบมาเล่นด้วยกันอยู่เสมอ - ทุกวันทั้งสองล่องเรือเล่น แม้แต่พระราชา เจ้าชาย โจรสลัด ต่างก็ต้องคำนับเมื่อพัฟเอ่ยชื่อตัวเขาออกมา (ผู้เขียน หมายถึงความร่าเริง มีจิตนาการ ศึกษาสิ่งใหม่ๆ พบสิ่งใหม่ๆ กล้าหาญ ดูกาตูนร์ ข้างล่าง 3 ตอน จะเห็น Jackie แรก ๆ ไม่พูด แต่พบเพื่อนดี สนุกสนาน เสริมความกล้าทั้งผจญภัย และ ท่องเที่ยว พอตอนโตมากลับลืมเพื่อน เนื่องมีอะไรทั้งดี และ ไม่ดี รวมทั้งเพื่อนใหม่เข้ามาในชีวิต เพราะฉะนั้น เก็บสิ่งดีๆไว้ และ เติมสิ่งดีๆ ใหม่ๆ อีก ชีวิตจะสดใสซาบซ่า รวย จน ไม่สำคัญ ขอให้มีชีวิตที่ดี ทั้งต่อตัวเอง คนรอบข้าง และ สังคม)
มังกรน่ะอยู่ตลอดกาล แต่ไม่ใช่เด็กน้อย เมื่อถึงวันหนึ่ง เจ้าหนูแจ๊คกี้ แป๊บเปอร์ ไม่ได้มาอีกต่อไป เจ้ามังกรก็เริ่มหวั่นไหว - หัวของเจ้าพัฟเริ่มก้มลง สีสรรไม่สวยงามเช่นเคย เมื่อไม่มีเพื่อนรักมาเล่น เจ้ามังกรพัฟก็หมดความกล้าหาญ และหลบซ่อนอยู่ในถ้ำตลอดไป
มีอีกความแฝง ซึ่งตีความหมายในแง่ร้าย ซี่งอาจจะเป็นจริง แต่อาจจะขาดจิตนาการของเด็กๆ ก็ได้น่ะ
ในสมัยตอนที่เพลงนี้ดังใหม่ๆ เด็กในอเมริกาดูดกัญชากันใหญ่เลย(สมัยนั้นฮิปปี้ครองเมือง) ทั้งเพลงนี้ยังโดนแบนในสิงคโปร์และฮ่องกงเนื่องจากเขาคิดว่ามีข้อความเกี่ยวกับยาเสพติดอยู่ในเพลง เพราะดันมีคนเอาเพลงมาตีความว่า Puff เป็นเสียงสูบยา ส่วนโฮนา ลีเป็นชื่อพ้องกับชื่อของฮานาไล ในฮาวายที่ปลูกกัญชากันมาก
เป็นการตีความหมายเพลงได้แย่มากเลยครับ เนื่องจากข้อมูลเรื่องกัญชาที่อยู่ในเพลงมีน้อยมาก สาระสำคัญจึงไม่ควรจะเป็นกัญชาอย่างแน่นอน และที่สำคัญ ผู้แต่งออกมาบอกเองว่าไม่เกี่ยวเลย
ความจริงแล้วเพลงนี้คนที่แต่งเนื้อเพลงไม่ใช่ปีเตอร์ พอล แมรี่ แต่เป็นนายคนนี้ครับ เลโอนาร์ด ลิปตัน(Leonard Lipton) แต่งเป็นกลอนก่อน หลังจากนั้นปีเตอร์ ยาโรว(Peter Yarrow) จึงนำไปแปลงเป็นเนื้อเพลงอีกทีหนึ่ง โดยที่ได้รับอิทธิพลมาจากกลอน Custard the Dragon ของโอ๊กเดน นาช(Ogden Nash)
ลิปตันพยายามจะให้เจ้ามังกรพัฟเป็นตัวแทนของความเป็นเด็ก กล่าวคือแจ๊คกี้ เปเปอร์ไปเล่นกับพัฟทุกๆวันเมื่อตอนที่เขาเป็นเด็ก แต่เมื่อโตขึ้น jackie paper came no more แจ๊คกี้ไม่มาเล่นกับเขาอีกแล้ว มังกรในที่นี้แทนถึง"แฟนตาซี"ในความคิดของเด็ก ที่เมื่อโตขึ้นสิ่งเหล่านั้นก็ไม่ได้รับความสำคัญอีกต่อไป แจ๊คกี้เป็นตัวแทนของเด็กที่สูญเสียจินตนาการ คนแต่งหมายความอย่างนั้น แต่คนทั่วไปดันไปตีความว่าเป็นกัญชาซะฉิบ!
Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist in a land called honah lee,
Little jackie paper loved that rascal puff,
And brought him strings and sealing wax and other fancy stuff.
*oh Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist in a land called honah lee*
Together they would travel on a boat with billowed sail
Jackie kept a lookout perched on puff’s gigantic tail,
Noble kings and princes would bow whene’er they came,
Pirate ships would lower their flag when puff roared out his name.
*
A dragon lives forever but not so little boys
Painted wings and giant rings make way for other toys.
One grey night it happened, jackie paper came no more
And puff that mighty dragon, he ceased his fearless roar.
His head was bent in sorrow, green scales fell like rain,
Puff no longer went to play along the cherry lane.
Without his life-long friend, puff could not be brave,
So puff that mighty dragon sadly slipped into his cave. *
เวลา
ช่วงเวลาที่เพลงนี้ปรากฏต่อสาธารณชนเป็นช่วงที่สหรัฐอเมริกากำลังจะรุกเวียดนามอย่างเต็มรูปแบบ ความตั้งใจของการแต่งเพลงมิได้เพื่อพูดถึงสงครามเวียดนาม แต่เพลงนี้กับสงครามก็ยังมีความลงตัวกันอย่างประหลาด
มังกร
ความเป็นมังกรของพัฟสื่อได้สองอย่าง อย่างแรกคือพัฟเป็นตัวแทนของ"ความเป็นตะวันออก"ของเวียดนาม มังกรพัฟ lived by the sea นั่นหมายถึงแผ่นดินเวียดนามนี้อยู่ติดทะเล ส่วนอย่างหลังคือ เฮลิคอปเตอร์ที่ใช้ในสงครามเวียดนาม(ซึ่งจีไอตั้งชื่อเล่นให้มันว่าพัฟซะด้วย!) ชื่อเล่นของสงครามเวียดนามอย่างหนึ่งคือ Helicopter War เนื่องจากสหรัฐใช้และเสียเฮลิคอปเตอร์จากการนี้ไปเป็นจำนวนมาก
เด็กชาย
เป็นตัวแทนของสหรัฐอเมริกาที่ไปรุกรานประเทศอื่น เหมือนกับเด็กที่ไม่ยอมโต(เพราะประเทศทางยุโรปหยุดทำอย่างนี้ไปแล้ว) แจ๊คกี้ brought him strings and sealing wax and other fancy stuff ในที่นี้ sealing wax คงจะเป็น ระเบิดนาปาล์มที่ใช่ในเวียดนาม other fancy stuff นั้นแจ๊คกี้นำอาวุธไปให้เวียดนามใต้(ซึ่งเป็นฝ่ายอเมริกา) เพราะอย่าลืมมังกรตีความได้ถึงเวียดนามได้เช่นกัน
พระราชา
ท่อนหนึ่งของเพลงร้องว่า Noble kings and princes would bow whenever they came พระราชากับเจ้าชายที่หมายถึงนี้คือผู้นำของประเทศต่างๆที่ต้องโค้งคารวะให้สหรัฐ เมื่อสหรัฐเดินทางมาทำสงครามกับคอมมิวนิสต์ ท่อนนี้อาจสื่อถึงประเทศหลายประเทศในภูมิภาคนี้ที่หลายประเทศในเวลานั้น ยังมีกษัตริย์อยู่
โจรสลัด
Pirate ships would lower their flag when puff roared out his name ในสมัยนั้น(รวมถึงสมัยนี้) โจรสลัดก็ยังชุกชุมอยู่แถบนี้ครับ แต่ทว่าเมื่อเจออเมริกาเข้าไป โจรสลัดพวกนี้ก็หงอยหยองกรอด เพราะสู้ไม่ได้อยู่แล้วกับทหารอาวุธครบมือ
ชีวิต
A dragon lives forever but not so little boys เฮลิคอปเตอร์อยู่ตลอดกาล(เพราะไม่มีชีวิต) แต่เด็กชายจะไม่สามารถอยู่ได้ตลอดกาลเช่นมังกร ตอนสุดท้ายอเมริกาแพ้สงคราม เด็กชายในที่นี้จะหมายความลึกลงไปอีกถึงจีไอที่ตายทุกวัน ออกทีวีที่แผ่นดินแม่ทุกวัน
เชอร์รี่เลน
เชอร์รี่มีสีแดง คอมมิวนิสต์ก็สีแดง Puff no longer went to play along the cherry lane เจ้ามังกรไม่ได้เข้าไปอยู่ในดงคอมมิวนิสต์อีกแล้ว เพราะว่า แจ๊คกี้ไม่อยู่แล้ว Without his life-long friend, puff could not be brave อเมริกาไม่อยู่ เวียดนามใต้ก็ไม่สู้เหมือนกัน
เพลงนี้ออกมาปี 1963 สงครามเวียดนามเริ่มปี 1959 จบปี 1975 ครับ
จาก http://diewelt.exteen.com/
Peter, Pual and Mary, Puff the Magic Dragon with Lyrics
344">
Puff the Magic Dragon, Part 1/3
Puff the Magic Dragon, Part 2/3
Puff the Magic Dragon, Part 3/3
วันจันทร์ที่ 1 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2553
สมัครสมาชิก:
ส่งความคิดเห็น (Atom)
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น