วันพุธที่ 26 พฤษภาคม พ.ศ. 2553

May 26

Real English Lesson 13a Long CC (subtitled) - Americans , Learn Business English 164 (kickbacks, bribes, money laundering), Learn Business English 162 (deception, misleading, confidential)





วันพฤหัสบดีที่ 20 พฤษภาคม พ.ศ. 2553

May 18, 2010

Practice for a Spelling Bee, English Conversation 2 16





วันอังคารที่ 11 พฤษภาคม พ.ศ. 2553

May 17, 2010

World Of Knowledge Answer To 8 Questions, bad debts,เพลง สุริยัน-จันทรา , revenues, writeoffs, WREAK ,DEHYDRATE, Mr. Duncan-Office, Thai O-net 020-21 , Social O-net 030-031, 6 English idioms with the word 'mouth'





เพลง สุริยัน-จันทรา


ประพันธ์คำร้อง พระบาทสมเด็จพระมงกุฏเกล้าเจ้าอยู่หัว
ประพันธ์ทำนอง สุรพล แสงเอก
เรียบเรียงดนตรี พงศ์พูน พิบูลย์เกษตรกิจ
ขับร้อง เสนีย์ เกษมวัฒนากุล



ถึงกลางวันสุริยันแจ่มประจักษ์
ไม่เห็นหน้านงลักษณ์ยิ่งมืดใหญ่
ถึงราตรีมีจันทร์อันอำไพ
ไม่เห็นโฉมประโลมใจยิ่งมืดมน
อ้าดวงสุริย์ศรีของพี่เอย
ขอจงเผยหน้าต่างนางอีกหน
ขอเชิญจันทร์แจ่มกระจ่างกลางสกล
เยี่ยมให้พี่ยลเยือกอุรา


เพลงสุริยัน-จันทรา คำร้องทั้งหมดมาจากวรรณคดีเรื่องวิวาห์พระสมุทร พระราชนิพนธ์ในพระบาทสมเด็จพระมงกุฏเกล้าเจ้าอยู่หัว เป็นตอนที่อันเดร์ยืนที่ใต้หน้าต่างห้องของนางอันโดรเมดาแล้วขับร้องเพลง ขอให้นางเยี่ยมหน้าทางหน้าต่างให้เขาได้มีโอกาสยลความงามของนาง

















วันจันทร์ที่ 10 พฤษภาคม พ.ศ. 2553

Lesson 05

You Were My Everything, Old McDonal had a farm, Are you sleeping, Mr. Duncan lesson 4, Transported, สาร



Cat, Meow Meow - Dog, a woof-woof- Duck, a quack-quack - Cow, a moo-moo -Turkey ไก่งวง ร้อง a gobbie-gobbie, Sheep แกะ ร้อง a baa-baa






Transported ประกอบด้วย Prefix+Root+Suffix


วันอาทิตย์ที่ 9 พฤษภาคม พ.ศ. 2553

April 13, 2010

English O-net'49 part 001-006,multiplication using vedic mathematics, Solve by addition, Algebra, Volatility, volatility index



















วันอังคารที่ 4 พฤษภาคม พ.ศ. 2553

Happy birthday













ภาษาอังกฤษทางธุรกิจที่ใช้กันผิดบ่อยๆ

ภาษาอังกฤษทางธุรกิจที่ใช้กันผิดบ่อยๆ และ VDO บทความสั้นด้านล่างสุด

ในโลกแห่งการแข่งขันทางธุรกิจอย่างปัจจุบันนี้ คุณต้องหาข้อเป็นต่อให้มากเท่าที่จะหาได้ไว้ดีกว่า การพูดภาษาอังกฤษอย่างถูกต้องจะทำให้คุณก้าวนำคนอื่นอย่างมั่นใจ คิดว่ายากเกินไปเหรอ? ไม่เลย ! ลองอ่านดูข้อที่คู่แข่งขันคุณใช้ผิดบ่อยๆ แล้วจำคำที่ถูกไปใช้ได้ทันที

Personal vs. Personnel
สังเกตการสะกดคำและการเน้นเสียงของสองคำนี้! "Personnel" เป็นคำนามหมายถึงพนักงานในบริษัท เช่น"Our company has the best personnel in the industry." การเน้นเสียงจะเน้นพยางค์ท้ายของคำ ส่วน"Personal" เป็นคำ adjective หมายถึงส่วนตัวหรือส่วนบุคคล เช่น "I'm requesting a day of annual leave for personal reasons." การเน้นเสียงจะเน้นที่พยางค์แรกของคำ แล้วถ้าคุณไม่ระวัง คุณอาจถูกเรียกตัวเข้าประชุม "personal meeting" ไม่ใช่ "personnel meeting." อย่างที่ควรจะเป็น

Executive
"executive" หมายถึงคนที่มีตำแหน่งเป็นผู้บริหารของบริษัท ถ้าคุณต้องแนะนำ executives ระดับสูงให้แก่แขกหรือลูกค้า ก็ระวังการเน้นเสียงของคำนี้ให้ดี ! อย่าไปเน้นเสียงตรงอักษร "u" เพราะไม่อย่างนั้นคำว่า "executive" จะออกเสียงเหมือนกับคำว่า "execute" ซึ่งแปลว่าฆ่าหรือประหารชีวิต

Present? Presentate? Presentation?
คุณ present(เสนอ)รายงานข้อมูลเมื่อคุณให้ presentation(การนำเสนองาน) คำว่าPresent เป็น verb หมายถึงแนะนำบางสิ่งให้เป็นที่รู้จักหรือกล่าวถึงบางสิ่งให้เป็นที่สนใจแก่คนอื่น ส่วนคำว่า presentationเป็นการเรียกกระบวนการนำเสนอหรือการแนะนำข้อมูลใหม่ในทางธุรกิจ มีคนมากมาย(รวมทั้งเจ้าของภาษาบางคนด้วย)ที่คิดว่า "presentate" เป็น verb ของคำว่า "presentation." คุณอย่าคิดผิดอย่างนั้นด้วยก็แล้วกัน เพราะคำนี้ไม่มีในภาษาอังกฤษ !

"I look forward to hearing from you."
ประโยคนี้ใช้กันบ่อยในการลงท้ายจดหมายทางธุรกิจ แต่คนมักใช้ผิดเป็น"I look forward to hear from you." ซึ่งไม่ถูกหลักไวยากรณ์และฟังดูตลกๆ สำหรับคนอ่านที่เป็นเจ้าของภาษา ที่ถูกต้องคือคำกิริยา "hear" ในประโยคนี้ต้องต่อท้ายด้วย "ing" เสมอ ดังนี้ "I look forward to hearing from you."

Headquarters and Information
มีคนที่กำลังเรียนภาษาอังกฤษอยู่มากมายที่สะกดสองคำนี้ผิดโดยการตัด"s" ออกจาก "headquarters" แต่ไปเติม "s"ใน"information" ที่ถูกต้องคือ Headquartersซึ่งคำนี้เป็นคำนามเอกพจน์หมายถึงสำนักงานใหญ่ของบริษัท เช่น "I'm going to headquarters this weekend to meet with the CEO." คำว่า Headquarters อาจสับสนหน่อยเพราะถึงแม้ว่าจะลงท้ายด้วย "s" แต่มันก็ไม่ใช่พหูพจน์ ! ถ้าคุณตัด "s" ออกจากคำว่า headquarters คำนี้จะเปลี่ยนเป็นคำกิริยา "to headquarter" ทันที

ในทางตรงกันข้าม การเติม"s" เข้าที่ information นั้นไม่ถูกต้อง คนส่วนใหญ่คิดว่าถ้าเขาต้องการข้อมูล(information)มากมาย ก็ควรทำให้คำนี้เป็นพหูพจน์ เช่น "I need informations on overseas study programs." แต่ตามความเป็นจริงที่ถูกต้องแล้ว คำว่า information เป็นคำนามที่นับไม่ได้ (ไม่มีรูปพหูพจน์) เพราะฉะนั้น คุณต้องพูดเพียงว่า "I need some information."